• shell脚本的国际化——gettext与pot、po、mo


    博客主页:https://tomcat.blog.csdn.net
    博主昵称:农民工老王
    主要领域:Java、Linux、K8S
    期待大家的关注💖点赞👍收藏⭐留言💬
    家乡

    简介

    在编写shell脚本时,我们可能需要shell脚本在运行时,根据用户操作系统的语言环境,自动选择对应语言的字符串进行输出。这个时候,就需要用到gettext和消息数据库。

    与消息数据库相关的是三种语言文件:pot,po,mo。当mo文件存放在规定路径的文件夹中时,这个文件夹就可以称之为一个消息数据库。

    pot是Portable Object Template的缩写。由英文名称可知,这是一类模板文件。
    po是Portable Object的缩写,可由pot文件生成,可以看做是pot文件的子类,因为pot文件和po文件从语法上来看是一致的,只不过填充了翻译的内容。
    mo指Machine Object的缩写,由po文件生成,是一个二进制数据文件,是Linux实现国际化时,实际使用的文件。

    pot和po格式的文件都是文本文件,可以直接在文本编辑器中编写,也可以通过特定软件生成。mo文件不可以直接阅读,但可以反编译为po文件后再阅读。

    所用到的软件是gettext,该软件为程序员、翻译人员甚至用户提供了一套集成良好的工具和文档。gettext旨在最大限度地减少国际化对程序源的影响。

    具体来说,gettext提供了以下功能:

    • 在程序源代码中添加gettext的相关声明信息及本地化运行环境检测代码;
    • 为需要翻译的交互语句设置标记;
    • 使用gettext工具提取源代码中的交互语句,生成pot文件;
    • 使用msginit工具将pot文件转化成一个特定语言版本的po文件; 或者使用msgmerge将更新了的pot文件与旧的po文件合并生成新的po文件;
    • 编辑po文件,将交互语句逐条翻译;
    • 使用msgfmt工具将po文件转化成mo文件。

    gettext的在线帮助文档为:https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/

    准备测试脚本

    gettext的组件可以直接从代码中提取需要国际化的字符串,因此我们要先准备一段测试脚本。

    #!/bin/bash
    # ------------------------------------------
    # Filename    : test.sh
    # Version     : 1.0
    # Date        : 2023-9-20 18:30:23
    # Author      : 农民工老王@CSDN
    # Email       : scwja@qq.com
    # Website     : https://blog.csdn.net/monarch91
    # Description : 国际化测试shell
    # ------------------------------------------
    export TEXTDOMAINDIR="./locale"
    export TEXTDOMAIN="laowangtest"
    
    getStr(){
      gettext -e -s "$1"
    }
    
    printf_loc(){
      local myStr=$(getStr "$1")
      shift
      printf "${myStr}\n" "$@"
    }
    
    printf_loc "WELCOME_WORDS"
    printf_loc "INTRODUCE"  Laowang  32
    
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11
    • 12
    • 13
    • 14
    • 15
    • 16
    • 17
    • 18
    • 19
    • 20
    • 21
    • 22
    • 23
    • 24
    • 25

    代码中调用了gettext这一关键函数,在这里介绍一下,该函数的用法:

    用法:gettext [选项] [[文本域] MSGID]
    或:  gettext [选项] -s [MSGID]...
    
    显示某原文消息的本地语言翻译。
    
      -d, --domain=文本域       由<文本域>读取翻译后的消息
      -e                        允许展开某些转义字符
      -E                        (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)
      -h, --help                显示此段说明消息并退出
      -n                        禁用尾随的换行符
      -V, --version             显示版本信息并退出
      [文本域] MSGID            由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息
    
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11
    • 12

    生成pot

    具体命令如下:

    xgettext test.sh  -o msg.pot \
            --language=shell \
            --keyword=printf_loc \
            --add-comments --add-location  --no-wrap \
            --copyright-holder="laowang" \
            --package-name="test" \
            --package-version="V1.0"\
            --msgid-bugs-address="test@csdn.com" 
    
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8

    上面命令中的xgettext函数是用于从指定文件中提取需要被翻译的字符串,常用参数为:

      -o, --output=文件              指定输出文件路径。
      -L, --language=NAME           识别指定的语言,如:C,C++,C#,PO,Shell,Python,Java,awk,PHP,JavaScript。
      -c, --add-comments            在输出文件中以关键词开启一行,并放置所有注释块
      -k, --keyword                 不使用默认关键字
      -n, --add-location            生成“#: 文件名:行号”位置行(默认)
          --no-wrap                 不将超过输出页宽度的长消息行断为多行
          --copyright-holder=字符串            在输出中设置版权占位符
          --package-name=PACKAGE              输出时设定软件包名字
          --package-version=VERSION           输出时设定软件包版本
          --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  设置报告 msgid 错误的地址
    
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10

    在这里插入图片描述

    编辑pot

    生成的pot有时候需要修改,主要是处理误生成的冗余文本。如下图所示20,21,22行就需要删除。这可能算是一个bug,即使在指定了keyword的情况下,生成pot时,还是会扫描到gettext那一行。在这里插入图片描述
    不过,在写shell脚本时,可以把自定义的方法放在另一个shell脚本中,通过source读取后再调用。这样生成的pot文件,就不会有额外的内容。

    生成po

    po通过pot文件生成,示例命令如下,其中-i参数设置pot路径,-l参数设置语言,-o参数设置po文件的输出路径。

    # 生成中文po
    msginit -i msg.pot -l zh_CN.UTF-8 -o zh_CN.po
    # 生成英语po
    msginit -i msg.pot -l en_US.UTF-8 -o en_US.po
    
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4

    在这里插入图片描述生成的zh_CN.po原文件:

    # Chinese translations for test package
    # test 软件包的简体中文翻译.
    # Copyright (C) 2023 laowang
    # This file is distributed under the same license as the test package.
    #  , 2023.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: test V1.0\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: test@csdn.com\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-09-20 14:31+0800\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-09-20 15:36+0800\n"
    "Last-Translator:  \n"
    "Language-Team: Chinese (simplified)\n"
    "Language: zh_CN\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    
    #: test.sh:12
    msgid "WELCOME_WORDS"
    msgstr ""
    
    #: test.sh:13
    msgid "INTRODUCE"
    msgstr ""
    
    
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11
    • 12
    • 13
    • 14
    • 15
    • 16
    • 17
    • 18
    • 19
    • 20
    • 21
    • 22
    • 23
    • 24
    • 25
    • 26
    • 27

    生成的en_US.po原文件:

    # English translations for test package.
    # Copyright (C) 2023 laowang
    # This file is distributed under the same license as the test package.
    #  , 2023.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: test V1.0\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: test@csdn.com\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-09-20 14:31+0800\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-09-20 15:36+0800\n"
    "Last-Translator:  \n"
    "Language-Team: English\n"
    "Language: en_US\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    
    #: test.sh:12
    msgid "WELCOME_WORDS"
    msgstr "WELCOME_WORDS"
    
    #: test.sh:13
    msgid "INTRODUCE"
    msgstr "INTRODUCE"
    
    
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11
    • 12
    • 13
    • 14
    • 15
    • 16
    • 17
    • 18
    • 19
    • 20
    • 21
    • 22
    • 23
    • 24
    • 25
    • 26
    • 27

    观察上文的代码可知:每个.po文件都由一个或多个翻译单元(entry)组成,各翻译单元之间由空行分隔。每个翻译单元内,包含一个待翻译语句和相对应的翻译版本。

    po文件中的翻译单元(entry)的语义格式如下:

    #后紧接着空格符的注释内容,是文件属性信息;
    #后紧接着:的注释是待翻译语句在源代码中的位置信息;
    #后紧接着|的注释是这条待翻译语句之前的相关翻译信息;
    msgid行是从源代码中提取出的待翻译语句;
    msgstr行是对应的翻译版本。

    编辑po

    观察通过pot生成的中文po文件,发现原始的po文件只有一个基础的框架,仅仅比pot文件多了一些编辑者和语种的信息,这些内容实际上都不是必须的,甚至可以删除。英文的po文件,虽然填充了msgstr,但就是把msgid复制了一次,是无法使用的。因此生成的po文件最重要的翻译文本仍然空缺,需要人工填写。

    po文件的修改,可以通过文本编辑器进行,也可以通过Poedit这一专门的软件进行,如下图所示。如果你是将翻译工作交由非开发人员完成,那么使用Poedit是一个更好的选择。
    在这里插入图片描述

    修改后的zh_CN.po文件:

    # Chinese translations for test package
    # test 软件包的简体中文翻译.
    # Copyright (C) 2023 laowang
    # This file is distributed under the same license as the test package.
    #  , 2023.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: test V1.0\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: test@csdn.com\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-09-20 14:31+0800\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-09-20 15:36+0800\n"
    "Last-Translator:  \n"
    "Language-Team: Chinese (simplified)\n"
    "Language: zh_CN\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    
    #: test.sh:12
    msgid "WELCOME_WORDS"
    msgstr "您好,欢迎来到Linux的世界。"
    
    #: test.sh:13
    msgid "INTRODUCE"
    msgstr "我的名字是%s,年龄是%d岁。"
    
    
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11
    • 12
    • 13
    • 14
    • 15
    • 16
    • 17
    • 18
    • 19
    • 20
    • 21
    • 22
    • 23
    • 24
    • 25
    • 26
    • 27

    修改后的en_US.po文件:

    # English translations for test package.
    # Copyright (C) 2023 laowang
    # This file is distributed under the same license as the test package.
    #  , 2023.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: test V1.0\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: test@csdn.com\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-09-20 14:31+0800\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-09-20 15:36+0800\n"
    "Last-Translator:  \n"
    "Language-Team: English\n"
    "Language: en_US\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    
    #: test.sh:12
    msgid "WELCOME_WORDS"
    msgstr "Hello,Welcome to the world of Linux."
    
    #: test.sh:13
    msgid "INTRODUCE"
    msgstr "My name is %s , aged %d."
    
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11
    • 12
    • 13
    • 14
    • 15
    • 16
    • 17
    • 18
    • 19
    • 20
    • 21
    • 22
    • 23
    • 24
    • 25
    • 26

    生成mo

    mo文件由po文件生成,mo文件也可以反编译为po文件。示例代码如下:

    #po转为mo   
    msgfmt  xxxx.po -o xxxx.mo
    
    #mo转为po
    msgunfmt xxxx.mo -o xxxx.po
    
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

    本文案例的操作如下:

    mkdir -p locale/zh_CN/LC_MESSAGES
    mkdir -p locale/en_US/LC_MESSAGES
    msgfmt zh_CN.po -o locale/zh_CN/LC_MESSAGES/laowangtest.mo
    msgfmt en_US.po -o locale/en_US/LC_MESSAGES/laowangtest.mo
    
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4

    在这里插入图片描述
    需要说明的是,不建议将mo文件直接生成在当前文件夹,而应该生成在locale/${语言代号}/LC_MASSAGES这样一个目录层级中。因为这个目录结构是gettext要求的,这样的locale文件夹就是一个上文提到的“消息数据库”。
    默认的l消息数据库的路径是/usr/share/locale,如下图所示,该文件夹存储了操作系统和各个软件提供的本地化文件。

    在这里插入图片描述

    实现国际化

    消息数据库的使用需要注意三个全局变量。

    • LC_MESSAGES: 指定语言环境,如果提供,则会覆盖消息的 LANG。
    • TEXTDOMAIN: 指定文本域名,它与不带有 .mo 后缀的消息目标文件名相同。
    • TEXTDOMAINDIR: 指定消息数据库的路径名。如果提供,则会替换 /usr/lib/locale。

    另外,我们既可以通过TEXTDOMAINDIR指定消息数据库的路径,也可以将我们创建的消息数据库复制到默认消息数据库的路径/usr/lib/locale,这样的话,测试脚本中的export TEXTDOMAINDIR="./locale"就可以删除。
    同时,文本域名还可以通过gettext的-d参数指定,所以测试脚本中的export TEXTDOMAIN="laowangtest"这一行可以删除,只需要将gettext -e -s "$1"改成gettext -e -s -d "laowangtest" "$1"
    因此在locale文件夹复制到/usr/lib/后,测试脚本也可以写成这样。

    #!/bin/bash
    getStr(){
      gettext -e -s -d "laowangtest" "$1"
    }
    
    printf_loc(){
      local myStr=$(getStr "$1")
      shift
      printf "${myStr}\n" "$@"
    }
    
    printf_loc "WELCOME_WORDS"
    printf_loc "INTRODUCE"  Laowang  32
    
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11
    • 12
    • 13

    无论是哪种写法,都可以得到如下测试效果。
    在这里插入图片描述


    如需转载,请注明本文的出处:农民工老王的CSDN博客https://blog.csdn.net/monarch91 。

  • 相关阅读:
    数据变更白屏化利器-推送轨迹上线
    HttpContext.TraceIdentifier那严谨的设计
    力扣(LeetCode)775. 全局倒置与局部倒置(C++)
    Vue进阶(幺陆肆):自定义指令之拖拽指令_vue 自定义拖拽指令 循环dom,
    港股通换汇、红利、交易费用、资金清算规则
    springboot+vue学生信息管理系统学籍 成绩 选课 奖惩,奖学金缴费idea maven mysql
    jmeter发送post请求后台接收不到请求参数
    目标检测YOLO实战应用案例100讲-面向小目标检测的多尺度特征融合(续)
    TSINGSEE青犀视频平台Linux云存储挂载工具使最新配置与部署方式
    Spring framework day 02:Spring 整合 Mybatis
  • 原文地址:https://blog.csdn.net/monarch91/article/details/132323704