
1.见句简化: tools and technology have been ignored.

as a source of fundamental inovation :as 作为介词 + 名词,整体作后置定语
调整语序后: 过去几十年里,工具和技术,他们本身作为基础创新的源泉,已经被科学历史学家和科学哲学家所忽略

1.见句简化: Beethoven’s importance has been defined

调整语序后: 贝多芬在音乐领域的重要地位主要是由他作品的革命性属性所决定的

1.见句简化: Vitamins are organic compounds. 维生素是有机混合物

介词 + 名词 + 介词 + 名词 … 的这种结构,翻译时,从后往前翻译
调整语序: 维生素是包括人类在内的,对动物的正常生长和生命维持来说必要的,在饮食中少量存在的,有机混合物

1.见句简化: Restrictions are the most popular tools:限制是最常用的工具

调整语序: 对香烟广告的限制,加上包装上的健康警示和对在某些场合,如剧院,影院和餐厅吸烟的禁令是国家在支持非吸烟者或在禁烟方面最常用的工具

1.见句简化: traditional historical methods were augmented 传统的历史研究方法被扩大

调整语序: 在这种转变中,传统的历史研究方法被附加的,在历史研究中(这句是状语修饰后面的用来解释新的证据形式的)用来解释新的证据形式的方法所扩大
被动变主动: 在这种转变中,历史研究中用来解释新的证据形式的附加方法,扩大了传统的历史研究方法

1.见句简化: The social costs go

调整语序: 如今社会成本远远超过了政府在福利和失业方面的开支(go 一般现在时,翻译出如今)

1.见句简化: The emphasis makes this study a social science. 这项强调使得这项研究成为一门社会科学

调整语序: 对直接收集来的数据资料的强调和用来分析过去和现在的文化的跨文化视角,使这项研究成为独特并非常重要的一门社会科学
